商品代碼:578468

  • 現在位置: 首頁 » 貨源 » 禮品、飾品 » 首飾、飾品 » 項飾 »
    大量供應烏金十字架|刻有耶穌雕像|低價出售
    商品代碼: 578468
    (可點擊以下立即詢價直接線上諮詢,或來電提供此商品代碼諮詢)
    即日起提供日本樂天代購服務-詳見 Rakuten-suki日本樂天代購,謝謝。
    商品詳細說明





















    十字架標志是最古老的,可能具有大量神秘意義。十字架是遠古就存在的普遍符號,代表瞭太陽。巴比倫太陽神,通常與外接圓組成太陽輪。另外十字架也象征瞭生命之樹,是一種生殖符號,豎條代表男性,橫條代表女性。十字架出現在墨西哥、秘魯,最為重要的是出現在中美洲,暗指四種風,它們是造雨的源泉。十字架很早就和基督教有著聯系。盡管如此,它還不能作為早期基督教的標志。

    “十字架”在新約聖經中的用字是希臘文“STAUROS”(Στα?ρωση)和“XULON”。“XULON”是用來解釋上一個單詞“STAUROS”的,詞的每一個的意思都是相同的。根據希臘文-英文聖經,希臘文中的“STRUROS”有兩個意思:

     

      指普通的木棍,或是木頭的部分;指耶穌基督被釘上的十字架。學者與個別基督教非傳統教派常單以“木樁”解釋希臘文“STAUROS”。原因綜合如下:

     

      在古希臘語中,“斯陶羅斯”(STAUROS)僅指一根直柱或樁子,後來才指一根有橫木的行刑柱。《帝國聖經詞典》確認這點說:“譯做‘十字架’的希臘語‘斯陶羅斯’的[本義]是指一根柱、直桿或樁子,可以掛東西,也可以插進地裡來築圍欄。……連羅馬人所講的‘克魯克斯’(拉丁語crux,這個詞後來衍生瞭英語cross(十字架))看來原本也是指一根直桿。”拉丁語的用字是“CRUX”。聖經也用單詞“XULON”來描寫耶穌的死亡方式。在古代英語中用的是ROOD(十字架)或者ROD(桿)。可是,《和合本》《聖經新譯本》把這兩節經文的“西隆”都譯做“木頭”,《新經全集》(蕭靜山譯)分別譯做“木頭”和“木”。J.D.帕森斯寫的《非基督教的十字架》指:“用希臘語寫成的《新約》各卷從沒有表示,耶穌被釘的那個‘斯陶羅斯’有別於一般的‘斯陶羅斯’,就連一句暗示也沒有, 更沒有說它不是一根木頭而是由兩根木頭釘成的十字架。……導師們把教會的希臘語文獻翻譯成本地語言時, 把‘斯陶羅斯’一詞譯做‘十字架’。為瞭支持這個做法,他們把‘十字架’一詞收進詞典作為‘斯陶羅斯’的定義,卻沒有清楚說明在使徒的日子,‘十字架’絕不是‘斯陶羅斯’的本義,而且過瞭很久依然沒有成為‘斯陶羅斯’的主要意思。就算‘十字架’後來成為‘斯陶羅斯’的主要意思,也純粹是因為人們在毫無佐證的情況下,仍然為瞭某些理由假定耶穌被釘的那個‘斯陶羅斯’是十字形的。導師們這樣做實在大大誤導別人。”



    新手教學
    大量供應烏金十字架|刻有耶穌雕像|低價出售_項飾_首飾、飾品_禮品、飾品_貨源_批發一路發
    批發市場僅提供代購諮詢服務,商品內容為廠商自行維護,若有發現不實、不合適或不正確內容,再請告知我們,查實即會請廠商修改或立即下架,謝謝。
    相關商品
    line 線上客服  ID@tsq1489i
    線上客服